Accueil Presse écrite Radio Photos Formations
Recherche dans le siteLiensPour m'écrireQui suis-je ?English with GoogleDeutsch mit GoogleEspañol con Google

Accueil

Le sujet de reportage

 Caractéristiques de la radio
 Choix du sujet
 Préparation du sujet

L'interview

 Un peu de psychologie...
 Le lieu de l’interview
 L’utilisation prévue
 Le doublage
 La conduite de l'interview
 Les questions ouvertes et les questions fermées

L'illustration sonore

 Types de sons
 Ecrire avec les sons

L'écriture radiophonique

 Comprendre son sujet
 Le style parlé
 La radio visuelle
 L'enregistrement du commentaire

Imprimer le guide (98 ko)  

Page précédente

Le magazine radio : l'interview

Le doublage des interviews
Page suivante
 

Des interviews dans quelle langue ?

Des journalistes de la radio s'interdisent parfois d'interviewer des paysans parce qu'ils ne parlent pas la langue de l'émission à laquelle ils participent. Dommage parce que ce sont ceux qui ont souvent les choses les plus pertinentes et les plus intéressantes à dire. Il n'est pourtant pas très compliqué de doubler une interview. On peut s'y prendre de plusieurs manières.

Comment doubler les interviews ?

  1. Si vous réalisez l'interview dans une langue que vous ne connaissez pas, à la fin de chaque réponse, enregistrez la traduction de l'interprète qui vous accompagne. Essayez d'avoir une voix féminine pour une femme et masculine pour un homme, une voix d'enfant pour un enfant et d'adulte pour un adulte (logique, non ?). Dites à l'interprète de traduire très fidèlement et de faire comme si c'était lui-même qui répondait aux questions (donc, il ne doit pas dire "La personne dit qu'elle pense que..." mais plutôt "Je pense que..."). Avec cette traduction française qui suit immédiatement la réponse en langue nationale, il vous sera facile de faire le montage et le mixage et ça aura l'avantage de la spontanéité.

  2. Vous pouvez aussi tenter une traduction simultanée, c'est-à-dire que vous tendez le micro à la personne qui s'exprime en langue nationale au début de sa réponse (environ cinq secondes) et, pendant qu'elle continue à parler, vous tendez le micro vers l'interprète qui traduit au fur et à mesure. Cette méthode a l'avantage d'éviter d'avoir à faire du montage mais elle exige une bonne maîtrise de la prise de son et elle est déconseillée si vous n'en avez pas l'habitude.

  3. Pour avoir une traduction plus fidèle, vous pouvez faire traduire l'interview par écrit, à votre retour de reportage, et ne conserver que les passages qui vous intéressent et les faire enregistrer dans un endroit calme par la personne que vous aurez choisie.
  Page précédente  Page précédente Page suivante  Page suivante

Accueil | Presse écrite | Radio | Photo | Formations | Perso | Liens | Email | English | Deutsch | Español | © 2003
     Chercher sur ce site:  Recherche avancée
Google