Des interviews dans quelle langue ?
Des journalistes de la radio s'interdisent parfois
d'interviewer des paysans parce qu'ils ne parlent pas la langue de l'émission
à laquelle ils participent. Dommage parce que ce sont ceux qui ont souvent
les choses les plus pertinentes et les plus intéressantes à dire. Il
n'est pourtant pas très compliqué de doubler une interview.
On peut s'y prendre de plusieurs manières.
Comment doubler les interviews ?
- Si vous réalisez l'interview dans une langue que vous ne connaissez
pas, à la fin de chaque réponse, enregistrez la traduction de l'interprète
qui vous accompagne. Essayez d'avoir une voix féminine pour une femme
et masculine pour un homme, une voix d'enfant pour un enfant et d'adulte
pour un adulte (logique, non ?). Dites à l'interprète de traduire
très fidèlement et de faire comme si c'était lui-même qui répondait
aux questions (donc, il ne doit pas dire "La personne dit qu'elle
pense que..." mais plutôt "Je pense que..."). Avec
cette traduction française qui suit immédiatement la réponse en langue
nationale, il vous sera facile de faire le montage et le mixage et
ça aura l'avantage de la spontanéité.
- Vous pouvez aussi tenter une traduction simultanée, c'est-à-dire
que vous tendez le micro à la personne qui s'exprime en langue nationale
au début de sa réponse (environ cinq secondes) et, pendant qu'elle
continue à parler, vous tendez le micro vers l'interprète qui traduit
au fur et à mesure. Cette méthode a l'avantage d'éviter d'avoir à
faire du montage mais elle exige une bonne maîtrise de la prise de
son et elle est déconseillée si vous n'en avez pas l'habitude.
- Pour avoir une traduction plus fidèle, vous pouvez faire traduire
l'interview par écrit, à votre retour de reportage, et ne conserver
que les passages qui vous intéressent et les faire enregistrer dans
un endroit calme par la personne que vous aurez choisie.
|